アメリカ英語とイギリス英語

同じ英語でもこんなに違うのです!

11082

未分類

イギリス英語 ケンカの時の表現 put a sock in it

2018/03/15

この表現は”イギリス英語特有のイディオム“になります。「put a sock in it」の「it」は「口」という意味になります。つまり、このイディオムを日本語に直訳すると、「口に靴下に入れろ!」という意味になります(笑)。
実際の例文:
I’m tired of listening to your singing. Put a sock in it.
(私はお前の歌を聞くのを飽きちゃったよ。 静かにしろ!)

Put a sock in it

直訳:それに靴下を入れなさい

意味:静かにしなさい
おしゃべりで周りに迷惑をかけているような人に対して、くだけてはいるけど少しきつめの表現で、"it"の部分はおしゃべりをしている人の口を意味します。

stick a sock in it は「靴下を突っ込め」だけど、そこから「口をふさげ」「黙れ」って意味になる。

動詞は、stick のほかに、put や stuff でもいい。

“Would you stick a sock in it "Jolly Green"?”

「黙ってくれないか、『ジョリーグリーン』」

stick a sock in it 自体、いい言葉じゃないから、would you~? と言っても、あんまり丁寧には響かない。皮肉っぽいね。

-未分類